Zveme na přednášku "Translation as co-learning process in KFL classrooms: Between and beyond Korean and English", kterou 9. 12. mezi 9:45 a 13:00 prosloví Jieun Kiaer (University of Oxford). Přednáška proběhne online – zájemci o link se můžou obrátit na andreas.schirmer@upol.cz.
Through the rise of K-pop and K-literature, the spotlight is now on their common medium: the Korean language. This talk will expand on the case study of our experience teaching the Korean language through the process of the cultural and linguistic act of translation. Acts of translation are inherently translingual. By performing them, individuals develop understanding of the meanings they are trying to communicate that go between and beyond the linguistic and cultural conventions of the socially named languages traditionally referred to as source language and target language. Taking our inspiration from the concepts and practices of translanguaging pedagogy, we approach translation as an opportunity to foster and promote such understanding and to reconfigure the traditional roles of the teacher and the taught. We will demonstrate that this approach to translation as a co-learning process can bring benefits to all involved. The methods were applied when translating a song, a poem and a novel with groups of English primary school-age, secondary school-age and university-age Korean learners (taking part in translation workshops that approach translation as co-learning). Overall, the act of translation coupled with a collaborative approach to pedagogy encapsulated in this method makes them better able to engage with the language and helps them to learn the linguistic knowledge embedded in context. Reflecting on our experiences of co-learning through translation, we realise that it empowers not only the learners but also the teachers, enhancing their intercultural, intergenerational understanding. Drawing on the results of the workshops, this talk investigates the correlation between learning the Korean language through the act of translation and the effects of translation studies on linguistic education. We will present our observations of our participants’ learning, where the practice of translation affects one’s cultural and linguistic understanding and appreciation, and how the notion of translanguaging manifests within these practices. To conclude, we consider the possible implications of both the co-learning methods presented here and their application. In contrast to translation as it has come to be viewed due to its association with the Grammar-Translation method, we envisage it as an act with the potential to stimulate innovation, motivation, and liberation.
Jieun Kiaer is YBM KF Professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on Korean language, linguistics, and translation. Her recent publications include The Routledge Course in Korean Translation (Routledge 2017), Korean Literature Through the Korean Wave (with Anna Yates-Lu, Routledge 2019), On Translating Modern Korean Poetry (with Anna Yates-Lu and Mattho Mandersloot, Routledge 2021) and Pragmatics of Korean and Japanese Translation (with Ben Cagan, Routledge 2022). She is Series Editor for the Routledge Studies in East Asian Translation.