Katedra asijských studií
Katedra asijských studií Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci (KAS FF UP) je pracovištěm zabývajícím se výukovou a vědeckobadatelskou činností zaměřenou především na současné jazyky a kultury asijského regionu s důrazem na Čínu, Japonsko, Koreu, Indonésii a Vietnam.
O vědecké a publikační činnosti členů katedry se dozvíte v sekcích Věda a výzkum, Aktivity a na profilech jednotlivých členů katedry v sekci Lidé.
Zájemcům o studium nabízíme výběr z několika perspektivních studijních programů (Bc., NMgr., Ph.D.). Studijní programy, které v současnosti otevíráme, naleznete na stránkách pro uchazeče o studium zde a v katalogu studijních programu UP zde.
Sledujte nás na sociálních sítích. Jsme na Facebooku (kasffup), Instagramu (@kasffup) a YouTube (@kasffup).
Vybrané nové publikace
Vyšel druhý díl naší publikační série Olomouc Asian Studies
Právě vyšel druhý díl naší publikační série Olomouc Asian Studies (OLAS), který editovali kolegové z naší katedry – Filip Kraus, Renata Westlake, Kateřina Šamajová a Blanka Ferklová. Publikace s názvem Continuity and Change in Asia obsahuje úvod a 18 kapitol. Kniha vyšla v režimu Open Access, a tak je dostupná zdarma ke stažení zde. Tištěnou verzi lze zakoupit na stránkách Vydavatelství UP zde.
"Téma kontinuity a změn v Asii je obecně přijímané jako důležitý a složitý problém. Asie je považována za jednu z nejdynamičtěji se rozvíjejících částí světa. Rychlé proměny Asijských ekonomických, politických a sociálních či kulturních systémů poskytují řadu námětů ke zkoumání v takových oblastech, jako je antropologie, etnografie, lingvistika a literární studia, či v takových vědních oborech, jako jsou sociální, politická a ekonomická studia. Obzvláště po několika letech opatření proti šíření Covid-19 je důležité porozumět tomu, co zůstalo stejné, či co se mohlo změnit a být navždy ztraceno."
Monika Arnez editorkou knihy na téma genderu, sexuality a islámu v Indonésii
Doc. Monika Arnez z naší katedry koeditovala knihu s názvem Gender, Islam and Sexuality in Contemporary Indonesia, která vyšla v nakladatelství Springer. Kniha vyšla v režimu Open Access, a tak je volně přístupná ke stažení zde.
"The authors offer a fresh look at the tensions between the local and the global through a wide range of cultural expressions and productions, including fashion, Islamic dating, popular literature, and videos on YouTube. The book is grouped around three core themes: sexuality and violence, halal lifestyle, and shame and self-determination. The first section unpacks how activists and progressive religious scholars have argued for the need for the Sexual Violence Bill and it examines the ambivalence between criminalisation and care towards LGBTQ+ people. In the second, the authors bring new insights into how local expressions of Islam, gender and sexuality are negotiated in an increasingly globalised world. The contributions on the third theme tackle gender roles and mobility in culturally diverse regions such as Hong Kong, Taiwan, Singapore, the US, and Indonesia."
Hedwig Amelia Waters vyšla kniha na téma hospodářských změn v Mongolsku
Hedwig Amelia Waters, která u nás v současnosti působí jako Horizon Europe ERA Postdoctoral Fellow, právě publikovala knihu na téma "Moral Economic Transitions in the Mongolian Borderlands". Kniha vyšla v režimu Open Access, a je tak zdarma dostupná ke stažení zde.
"Since the early 1990s, Mongolia began its hopeful transition from socialism to a market democracy, becoming increasingly dependent on international mining revenue. Both shifts were promised to herald a new age of economic plenty for all. Now, roughly 30 years on, many of Mongolia’s poor and rural feel that they have been forgotten.
Moral Economic Transitions in the Mongolian Borderlands describes these shifts from the viewpoint of the self-proclaimed ‘excluded’: the rural township of Magtaal on the Chinese border. In the wake of socialism, the population of this resource-rich area found itself without employment and state institutions, yet surrounded by lush nature 30 kilometres from the voracious Chinese market. A two-tiered resource-extractive political-economic system developed. Whilst large-scale, formal, legally sanctioned conglomerates arrived to extract oil and land for international profits, the local residents grew increasingly dependent on the Chinese-funded informal, illegal cross-border wildlife trade. More than a story about rampant capitalist extraction in the resource frontier, this book intimately details the complex inner worlds, moral ambiguities and emergent collective politics constructed by individuals who feel caught in political-economic shifts largely outside of their control.
Offering much needed nuance to commonplace descriptions of Mongolia’s post-socialist transition, this study presents rich ethnographic detail through the eyes and voices of the state’s most geographically marginalized. It is of interest not only to experts of political-economy and post-socialist transition, but also to non-academic readers intrigued by the interplay of value(s) and capitalism."
Halina Zawiszová a Martin Lavička připravili knihu na téma Voiced and Voiceless in Asia
Publikace Voiced and Voiceless in Asia, kterou připravili Halina Zawiszová a Martin Lavička, se stala první publikací, jež vyšla v rámci naší nově založené série Olomouc Asian Studies (OLAS). Představuje soubor 19 kapitol, které reflektují titulní téma z rozmanitých úhlů pohledu a pomocí různých vědních disciplín a perspektiv, přičemž je konkrétně aplikují na Čínu, Indii, Japonsko a Taiwan. Kapitoly jsou rozděleny tematicky do sociálně vědní a literárně uměnovědné části, i v té se však autoři vyjadřují ke společenským otázkám. Kromě historických témat, týkajících se např. japonského kolonialismu nebo čínských zemědělských reforem v 50. letech 20. století, se publikace věnuje i velmi aktuálním tématům, jako jsou např. čínské represe v Xinjiangu, japonský aktivismus proti genderové diskriminaci a násilí na ženách či problémy námezdních pracovníků v Indii a scénického umění v Japonsku během pandemie covid-19. Poskytuje vhled jak do světa satirických dřevořezů zobrazujících válku Bošin či literární tvorby vznikající v japonských leprosáriích v první polovině 20. století, tak i do světa současné čínské, japonské a čínsky psané tibetské literatury. Různorodost témat a perspektiv, se kterými se v jednotlivých kapitolách setkáváme, dobře dokumentuje a zároveň zdůrazňuje skutečnost, že otázka 'hlasu' je úzce provázaná s otázkou 'moci' a řadou společenských, politických i kulturních problémů.
Publikace vyšla s podporou našeho projektu Sinofonní příhraničí - interakce na okraji v režimu Open Access a Print on Demand. Je tedy volně dostupná ke stažení na stránkách vydavatelství zde a taky je možné ji zakoupit na stránkách vydavetelství zde.
Vychází další díl série o podivné kavárně v překladu Ivony Barešové
Právě vychází čtvrtý díl oblíbené série japonského spisovatele Tošikazua Kawagučiho v překladu doc. Ivony Barešové z naší katedry.
"Ve vzduchu se vznáší vůně vzpomínek a čerstvě uvařené kávy. Japonská kavárna Funiculi funicula opět otevírá dveře těm, kteří se chtějí vydat do minulosti. Dokážou se díky tomu smířit se ztrátou? To zjistí muž, který zanedbával svoji rodinu, majitelé vyrovnávající se se smrtí svého psa, žena, která přišla o přítele, a otec s dcerou, do jejichž životů v roce 2011 zasáhlo zemětřesení u japonského ostrova Honšú. Jejich příběhy popisují dojemnou cestu za rozhřešením a hledání smyslu ve světě plném chaosu. Čtvrtý díl série o podivné kavárně, v níž je možné se vrátit do minulosti, bude možná pro mnohé čtenáře překvapením. V předchozím dílu, Než vzpomínky vyblednou, se děj přesunul do kavárny Dona dona ve městě Hakodate na ostrově Hokkaidó. Nyní se nejen vrací zpět do tokijské kavárny Funiculi funicula, ale vrací se i v čase, do období mezi dějem prvního a druhého dílu." (zdroj)
Petra Lee přináší překlad a komentář dvou klasických korejských románů
Staré korejské příběhy o oddanosti a nenaplněné lásce. Tak by se dala charakterizovat Vyprávění o Sim Čchǒng a Vyprávění o Unjǒng. Vyprávění o Sim Čchǒng je jedním z nejznámějších románů staré Koreje. Jeho tématem je oddanost a láska mezi otcem a dcerou. Sim Čchǒng snáší všechny útrapy, pro otce se dokonce rozhodne obětovat svůj život. I její slepý otec se snaží dceru zachránit, ale poté, co se ocitne sám, ho potkávají jen samé strasti. Dočkáme se však šťastného konce, tak typického pro korejské příběhy.
Naopak Vyprávění o Unjǒng je příběhem tragické lásky, která přemůže nejen společenské překážky, ale i smrt. Celý román je protkán tragičnem a zoufalstvím hlavních i vedlejších postav, jež žijí ve světě plném nástrah a kde se jim nedaří naplnit ani sebemenší přání. Unjǒng a její milý připomínají Romea a Julii, avšak jejich láska je schopná vše překonat.
Tato publikace Petry Lee, M.A. z naší katedry je komentovaným překladem těchto dvou klasických korejských románů doplněným o doprovodnou studii. Knihu lze pořídit v tištěné verzi zde a jako e-book zde.
Vyšlo nové číslo katederního časopisu Dálný východ
Vyšlo nové číslo našeho katederního časopisu Dálný východ. Pod titulem Journey to the East: The Lexicon of Chinese Language, který toto číslo nese, se skrývá souborné vydání anglicky psaných textů dr. Zdenky Heřmanové. Celé číslo najdete zde. Přejeme příjemné čtení!
Nová publikace Terezy Slaměníkové a Davida Uhra na téma sinogramů
Tato publikace pokračuje v zaplňování významné mezery v euroamerické sinologii, vzniklé nedostatečnou pozorností vůči kolosálnímu Xu Shenovu (?54-?125) Shuo Wen Jie Zi – Výkladu významu obrysových a rozboru struktury složených sinogramů (121 n. l.). Celá studie je zahájena nejprve kritickou revizí základních grammatologických pojmů, jmenovitě liushu šesti kategorií menšího písma, grafických stylů, determinativu bushou a terminologie xungu čínské historické lexikologie. Bezprostředně za touto úvodní částí pak následuje aktivní hledání průsečíků mezi teorií moderní pomezní disciplíny, tj. kulturní lingvistiky, a praxí čínského jazyka, respektive sinogramu jako základní grafické jednotky čínského znakového písma. Jádrem celé práce je popis sémantického profilu všech pěti set čtyřiceti determinativů a jedná se tak tedy vlastně současně i o první ucelený překlad Výkladu sinogramů do evropského jazyka. Publikace je určena sinologům, japanologům, koreanistům a vietnamistům, orientalistům, lingvistům i filologům obecně.
Knihu můžete pořídit zde.
Čínská avantgarda je tématem knihy, kterou editoval Giorgio Strafella
Čínská avantgarda je tématem kolektivní monografie China's Avant-Garde, 1978–2018, která nedávno vyšla v renomovaném nakladatelství Routledge. Editory jsou Daria Berg a Giorgio Strafella z naší katedry.
"This book examines how China’s new generation of avant-garde writers and artists are pushing the boundaries of vernacular culture, creatively appropriating artistic and literary languages from global cultures to reflect on reform-era China’s transformation and the Maoist heritage. It explores the vortex of cultural change from the launch of Deng Xiaoping’s reforms in 1978 to Xi Jinping establishing his leadership for life in 2018. The book argues that China’s new avant-garde adopt transcultural forms of expression while challenging the official discourse of Xi Jinping’s regime, which promotes cultural nationalism and demands that cultural production in China embodies the essence of the 'Chinese nation'. The topics range from body art, women’s poetry and Boys’ Love literature to Tibetan-themed fiction and conceptual ceramic art."
Petr Janda přeložil sbírku esejů Walise Nokana
V překladu Petra Jandy z naší katedry právě vyšla sbírka esejů tchajwanského spisovatele Walise Nokana (Walisi Yougan) Čtení na sedm dní. "Tři oddíly sbírky zkoumají minulost domorodých lidí na Tchaj-wanu a jejich procházení moderní společností. Walis Nokan má na paměti osud amerických domorodých obyvatel a je si dobře vědom toho, že lidé, kteří si neuvědomují svou minulost, se musí rozpustit v majoritní společnosti a být zapomenuti. Eseje představují příběh domorodých lidí a jejich pocity na dnešním Tchaj-wanu" (zdroj).
Ondřej Vicher pokračuje v práci zaměřené na román Jin Ping Mei
V těchto dnech vychází dvě publikace, na jejichž vzniku se podílel náš kolega Ondřej Vicher. První z nich je překlad další části románu Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze, na kterém pracoval spolu s doc. Lucií Olivovou. Překlad je navíc doplněn i o vysvětlení vybraných aspektů praktického života, tradic a kultury (dostupná zde). Druhou publikací je jeho kapitola "Sex-related Expression or Vulgarism? On the Occurrences of the Word 㒲 in the Two Main Editions of Jin Ping Mei", která tvoří součást knihy "Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece" (dostupná zde).
"Anonymní Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze znamenal ve vývoji čínského románu podobně razantní přelom jako Cervantesův Don Quijote v románu západním. Nepřiznaný autor, zřejmě příslušník literátské elity 16. století, propojil tradiční velký vypravěčský román s mingským erotismem do strhující krutě sarkastické mozaiky života a mravů své doby." (zdroj)
Halina Zawiszová editorkou knihy na téma moci a zájmů v jazykovém managementu
V prestižním nakladatelství Peter Lang vyšla kniha Interests and Power in Language Management, kterou spolueditovala Halina Zawiszová z naší katedry. Kniha byla publikovaná i jako Open Access publikace, a tak je dostupná ke stažení zdarma zde. Pojednává o zájmech a moci v jazykovém managementu a mezi jinými obsahuje i kapitoly, které se týkají jazykové politiky vzhledem k výuce angličtiny v Japonsku, jazykového chování zahraničních pracovníků v Japonsku nebo např. otázky identity japonských zahraničních studentů.
"This volume expands the discussion on the language management (LM) framework through two themes: interests and power, which are driving forces of the LM process, observable and describable at every step. It consists of thirteen contributions analyzing diverse situations in Europe, Asia, and Africa. Authors focus on a range of topics, including the role of language ideologies in various types of institutions, such as higher education institutions and language cultivation centers, the struggle to maintain minority languages, the positions of the actors involved in the process of making policies concerning foreign language teaching, or the processes that learning and choosing to use foreign languages entail. Emergent insights into the commonalities in the ways in which interests and power guide or underlie the management of language, communication, and sociocultural problems contribute significantly to the strength of LM as a sociolinguistic framework."
Kapitola, jejíž spoluautorem je Ondřej Vicher, vyšla v prestižní publikaci
Kapitola Lucie Olivové a Ondřeje Vichera nazvaná "On translating Jin Ping Mei to Czech" vyšla v knize Encountering China's Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature. Zařadila se tak po boku příspěvků světových kapacit zabývajících se tradiční čínskou literaturou, jakými jsou kromě editora celé knihy a spoluautora dvou příspěvků Dr. Lintao Qi (University of Monash) především Prof. David L. Rolston (Univesity of Michigan), Dr. Vibeke Børdahl (NIAS), Prof. Mark Stevenson (University of Hong Kong) nebo Prof. William H. Nienhauser (University of Wisconsin-Madison).
Abstrakt: "This contribution aims to provide general insight into translating the novel Jin Ping Mei 金瓶梅 into Czech. Part one, written by Lucie Olivová, provides a brief introduction to the translation history of traditional Chinese literature into Czech, followed by a report on our translation of the Wanli edition, taken over from the late professor Oldřich Král, which began at the beginning of 2020. In Part two, Ondřej Vicher consequently describes the joint translation process, concisely introduces the main features of the Czech language, and analyzes the specific translation issues which both current translators encountered, most of them having been caused by the specifics and peculiarities of the Czech language." (zdroj)
Andreas Schirmer na téma korejské multikulturní literatury
Andreas Schirmer přispěl kapitolou "Korean 'Multicultural Literature' and Discourses About Koreanness" do nové publikace na téma dlouhodobých vlivů na korejské mezinárodních kontakty.
"Before the South Korean state began to promote multiculturalism, the idea of the 'homogenous' nation was cherished in South Korea for decades, and this has often been concomitant with concepts of a specific essence that defines what it is to be Korean. In view of this, Andreas Schirmer explores the intriguing fact that the struggling characters in South Korea’s tamunhwa munhak ('multicultural literature') are usually not haunted by any sublime quintessence of the homo coreanicus but rather by Korean ideals of outward appearance."
O knize The Two Koreas and Their Historical Engagements, ve které kapitola vyšla, její editor uvádí, že se liší od dosavadních studií tím, že se zaměřuje na "impact of international influences on the society, culture, and language of both North and South Korea".
Více na stránkách nakladatelství zde.
Kateřina Šamajová a Michaela Zahradníková publikovaly článek o výuce čínštiny v ČR
Článek Kateřiny Šamajové a Michaely Zahradníkové "Key Factors in the successful implementation of Chinese language courses in upper secondary schools: a case study from the Czech Republic" vyšel v časopise The Language Learning Journal.
Abstrakt: "This paper aims to provide a comprehensive narrative of the current status of Chinese language teaching at upper secondary schools in the Czech Republic. Processes involved in developing the Chinese language curriculum in upper secondary schools were mapped through a qualitative survey. Representatives of 20 schools were interviewed to identify factors associated with the successful implementation of Chinese language courses. The research focuses on answering two questions: (1) What factors determine the success or failure of a Chinese language programme at a secondary school? (2) What systemic support can be provided to facilitate Chinese teaching at upper secondary schools? In answer to the first question, factors such as the mindset of stakeholders, curricular classification, employment, and partnerships are discussed. As for systemic support, fostering a realistic attitude, institutional support and cooperative partnerships are suggested. These findings may serve as a source of inspiration for countries where the Chinese language in secondary education is still in the process of development, as is the case in the Czech Republic." (zdroj)
Kapitola Andrease Schirmera v knize vydané University of Hawai'i Press
"Invented Traditions in North and South Korea examines the ways in which compressed modernity, Cold War conflict, and ideological opposition has impacted the revival of traditional forms in both Koreas. The volume is divided thematically into sections covering: (1) history, religions, (2) language, (3) music, food, crafts, and finally, (4) space. It includes chapters on pseudo-histories, new religions, linguistic politeness, literary Chinese, p’ansori, heritage, North Korean food, architecture, and the invention of children’s pilgrimages in the DPRK." (source)
Andreas Schirmer’s chapter explores how modern Korean translations of premodern Korean literature written in classical Chinese (hanmun) were promoted as a form of heritage conservation. In principle, translation granted access to high culture to all. But when these “old classics” are constructed as the centerpiece of original Koreanness, the concept of invented tradition comes into play.